Pourquoi mettre en place un site multilingue ?

Pourquoi mettre en place un site multilingue ?

17 août 2022 0 Par Cécile

Afin que votre site puisse s’adresser et convaincre un public international, vous devez faire traduire son contenu dans la langue du pays que vous visez. Cependant, vous devez garantir la qualité du contenu traduit et préserver par conséquent votre image de marque.

Le Covid-19 et le boom du e-commerce

Depuis le début de la crise sanitaire, les ventes en ligne ont augmenté considérablement. Cela, en raison des préoccupations en matière de santé et de sécurité. Certaines marques se sont fait beaucoup de fidèles en quelque temps. Il faut avouer que l’achat sur Internet était déjà populaire auprès des consommateurs avant l’arrivée de la pandémie. Toute fois, les chiffres d’affaires ont connu un véritable boom en 2020 pour la plupart des sites e-commerces. Le commerce en ligne a connu une augmentation significative des ventes par rapport à l’année d’avant la crise. Ce fut surtout le cas dans l’industrie alimentaire, où les ventes en ligne ont presque doublé en seulement une année.

Pour rappel : L’achat en ligne est synonyme de rapidité, de confort, de gain de temps et d’un vaste choix de produits pour les internautes. Le cyber-achat, déjà très populaire pendant la crise continue à l’être aujourd’hui.

Pourquoi faire traduire votre site aujourd’hui ?

Pendant la pandémie du COVID-19, de nombreuses entreprises ont dû s’adapter rapidement à la forte croissance de la demande de commerce électronique pour pouvoir répondre aux besoins des consommateurs. Certaines devaient en toute urgence rendre leurs sites plus accessibles aux consommateurs internationaux. Pour ne pas mettre en péril leur réputation, elles ont choisi de faire traduire leur site web dans différentes langues par des traducteurs professionnels spécialisés dans la traduction de sites e-commerce. Aujourd’hui, grâce à une forte demande, ces experts ont acquis plus d’expérience et ont gagné davantage en professionnalisme. Vous pourrez d’une connaissance approfondie des spécificités culturelles et des terminologies linguistiques du pays concerné en recourant aux services de professionnels. Ils sauront adapter votre contenu à vos consommateurs cibles.

Les éléments les plus importants à faire traduire sont notamment vos conditions de livraison, vos mentions légales, ou les spécifications techniques des produits que vous vendez. Il est important de noter que très souvent, en l’absence de traduction, votre site e-commerce pourra automatiquement être traduit par un moteur de recherche. Cependant, cette traduction par les robots n’est pas fiable. C’est très approximatif, et vous courez le risque que cela change le sens de votre contenu. Les clients peuvent alors être mal informés.

Un traducteur humain et professionnel : quels intérêts ?

La traduction d’un site internet doit être parfaitement fluide et adaptée au public cible. Selon les pays, il existe de nombreuses subtilités de langue, mais aussi des nuances culturelles. Ils doivent être pris en compte au moment de la traduction. De plus, la communication digitale ou marketing implique souvent l’utilisation de slogans et des call to action, qui peuvent être particulièrement complexes à traduire pour un traducteur automatique.

Pour ce faire, vous devez idéalement faire appel à un professionnel ou à une agence de traduction web à Madagascar.

Par conséquent, un traducteur professionnel spécialisé dans la traduction de sites e-commerce est la meilleure solution. Il est capable de saisir toutes les nuances de la langue à traduire et de les adapter au public concerné. Il dispose d’une solide expertise et d’une connaissance approfondie du secteur commercial et numérique. Il vous fournira un travail de qualité pour une traduction fluide et parfaitement précise.